ローズフェスタ 

八代海も驚く百花繚乱
A variety of roses are in bloom

エコパークは、市民の憩いの公園であるのと同時に、その土の下には水銀で汚染された土や魚が埋められて眠る場所だ。水俣病で犠牲になったいのちに、いつまでも祈りを忘れない。エコパークの入り口に咲き乱れるバラは、そんな水俣病で犠牲になったいのちを慰霊し見守る存在にも見える。
(by Minamata Impact)

The Eco Park is a park for citizens to relax and enjoy, but at the same time, it is a place where mercury-contaminated soil and fish lie buried under the soil. We will always remember to pray for the lives that were sacrificed in Minamata disease. The roses in full bloom at the entrance of the Eco Park seem to be a memorial to the victims of Minamata disease and to watch over them.
(by Minamata Impact)

以下、水俣市企画・監修「水俣堂々」より抜粋。
The following is an excerpt from “Minamata Dodo” planned and supervised by Minamata City.


国道三号線からの「エコパーク水俣」の入り口に位置しているのが「バラ園」だ。350種のオールドローズコレクションをはじめ、750種6500株におよぶ華麗なバラが咲き競う。

紀元前十二世紀ごろにはすでに古代ペルシャで栽培されていたといわれ、日本の文献では万葉集 の防人歌にすでに登場しているこの花。まさに人類の歴史とともにある、美の象徴だ。エコパークのバラ園は「ハートリンク水俣」代表の前田が開設したもので、年々新たなアイデアを加えながら華やぎを進化させている。その演出も多彩だ。たとえば、ヨーロッパの庭園を思わせる「バラの池」、長く連なる「つるバラの壁」、大きな祝福を受けるかのような「つるバラのアーチ」、ゆっくり花と語り合う「バラの休憩所」などなど。

The Rose Garden is located at the entrance of Eco Park Minamata. The collection features 350 types of old roses, and a total of 6,500 beautiful roses of 750 types. New ideas implemented annually help to make the Rose Garden more and more beautiful. The roses are presented in a variety of ways, including the “Rose Pond,” which evokes European gardens, a “Rose Vine Wall” consisting of long overlapping rose vines, a large celebratory “Rose Vine Arch,” and a “Rose Lounge” where visitors can relax as they take in the flowers.

西洋のことわざに、「若いころバラの上に寝れば、老いてからイバラの上に寝ることになる」というのがある。ポーッといい気になって若い時代を過ごすと、年取ってからしっぺ返しを食う、といったところだろうが、つまり人間をみんなポーッとさせる妖艶さを持つ花だ。別のことわざには、世の中に完全な幸福はないという意味の「棘のないバラはない」がある。ほんとうにこの花、人心を惑わすように華々しく、だからこそ扱うのが厄介なしろものだ。エコパークのバラ園で6500株もの大量のバラの面倒を日々見ている工藤聖也は言う。
「バラは、魅力が底なしの花です。毎朝、毎晩、訴えかけてくるものが違います」

一日も欠かさず、すべてのバラを見て回る。手には棘の痕が無数に。「ちっとも痛くありませんが」。春バラは5月上旬から5月下旬まで、秋バラは10月中旬から11月下旬までが見ごろ。八代海もあっと驚く百花繚乱である。

The “rose professional” who maintains all of the roses in the Eco Park explains, “Roses are endlessly fascinating. They convey different things every morning and night.” He examines all the roses daily. His hands are covered with cuts from the thorns. He says, however, “I’ve never felt it was painful at all.”

The best time to see the spring roses is from early to late May, and fall roses from mid-October to late November. During these times, the profusion of roses gives the Yatsushiro Sea a run for its money.

エコパーク水俣管理事務所
熊本県水俣市汐見町1-231-12
Tel 0966-62-7501

Eco Park Minamata Administration Office
Shiomi-cho 1-231-12, Minamata, Kumamoto
Tel 0966-62-7501

関連記事一覧

  • コメント ( 0 )

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。