祈りの言葉2011年/緒方 正実

水俣病患者・遺族代表 「祈りの言葉」
Minamata Disease Patient and Bereaved Family Representative’s “Words of Prayer”

水俣病犠牲者慰霊式にあたり患者、遺族を代表して祈りの言葉をささげます。まずは、3月11日に起きました東日本大震災におきまして、被害にあわれた皆様に心よりお見舞い申し上げると共に、犠牲になられた多くの生命に心よりご冥福をお祈りいたします。全ての人がこの世に生を受けた時から、幸せになりたいと願い続け、日々そのための努力をしながら生き続けていることでしょう。そう言う、ささやかな願いも水俣病によって多くの人たちの願いが断ち切られてしまいました。

On the occasion of the memorial service for the victims of Minamata disease, I would like to offer a few words of prayer on behalf of the patients and bereaved families. First of all, I would like to express my heartfelt sympathy to all the victims of the Great East Japan Earthquake that occurred on March 11, and pray for the souls of the many people who lost their lives. I am sure that all of us have wished to be happy since the day we were born into this world, and we continue to live our lives striving to achieve that goal every day. However, the Minamata disease cut off the wishes of many people.

昭和32年12月28日、熊本県葦北郡芦北町女島という小さな漁村に生を受けました。網元として一家の大黒柱であった祖父、福松と共に平和に暮らしていた緒方家を突然、悲劇が襲いかかりました。必死に逃げまどう緒方家を容赦なく有機水銀の毒が飲み込んでしまったのです。同居していた祖父は発症から3ヵ月後の昭和34年11月27日、急性激症型水俣病でチッソに命を奪われ、祖父と生まれ変わるようにして、この世に生を受けた妹やいとこは、胎児性水俣病患者として苦しみの人生を強いられてしまいました。生き残った家族は、すでに水銀の毒におかされていました。

On December 28, 1957, I was born in a small fishing village called Meshima, Ashikita Town, Ashikita County, Kumamoto Prefecture. Our family, The Ogatas, was living peacefully, led by my grandfather, Fukumatsu, who was the mainstay of the family as a net maker. But one day, a tragedy suddenly struck our family. We desperately tried to escape from the poison of organic mercury, but were mercilessly swallowed up. On November 27, 1959, three months after the onset of the disease, my grandfather’s life was taken away by Chisso, due to severe acute Minamata disease. My sister and cousins, who were born into this world like reincarnations of my grandfather, were forced to live difficult lives as fetal Minamata disease patients. The surviving family members had also been poisoned by mercury.

私の毛髪から2才当時、226PPMの水銀が検出されるほどチッソが排水とともに水俣湾に垂れ流した有機水銀の毒によって私や緒方家の未来が大きく左右されてしまいました。文明社会の掟とはいえ、あまりにも惨い出来事でございます。熊本県はこの事実を当時知っていたにも関わらず、38年もの間、私を積極に助け出そうとせず、更に平成8年、やっとの思いで申請した政治解決で無残にも見捨てられてしまいました。どうしても納得できない私は、水俣病と共に生きてきた自身の存在を証明するため、10年に及ぶほんとうの闘いの日々へと変って行きました。一人の人間として、行政に見捨てられた私がどんな思いで当時、暮らしていたか、言葉にできないほど、辛い日々でした。

 When I was two years old, 226 ppm of mercury was found in my hair. Chisso discharged wastewater containing a poison called organic mercury into Minamata Bay, and our family’s life was greatly affected by it. It may be the law of civilized society, but it’s just too horrible. Even though Kumamoto Prefecture knew this fact at the time, they did not actively try to help me for 38 years. Furthermore, even after I finally applied for a political settlement in 1996, I was cruelly abandoned. I just couldn’t accept the result of the political solution. I wanted to prove to myself that I had lived with Minamata disease. Since then, my life turned into 10 years of true struggle. Abandoned by the government, I can’t tell you how I felt living in those days.

10年の訴えの末、平成19年3月15日、潮谷義子(前)熊本県知事から、2266番目の患者認定を受けました。
知事の全責任において私を救い、普通の生活に近づけてくれたことは、当然なこととは言え、正直、一度見捨てられた行政に救われた思いです。しかし、私の人生は50年の時が過ぎていました。水俣病の被害に遭った一人の人間が救済されるまで、50年もの時を要したことは、社会の仕組みに問題があるのです。水俣病は、本人申請主義と公害健康被害補償法で定められていますが、法律は一体なんの為にあるのでしょう。世の中の全ての人が安心して幸せに暮らせるために法律が、あることをけして忘れてはなりません。

On March 15, 2007, after 10 years of appeals, I was certified as the 2266th Minamata disease patient by Yoshiko Shioya, the former governor of Kumamoto Prefecture. It was the governor’s full responsibility to save me and bring me closer to a normal life, although it was a natural thing to do. I honestly felt that I had been saved by the government that had once abandoned me. However, 50 years of my life had passed by then. The fact that it took 50 years for a single person affected by Minamata disease to be rescued is the problem of the social structures. Minamata disease is now defined by the Pollution and Health Damage Compensation Law as a disease that the compensation process starts only after an application by patient. But what is the purpose of the law? We must never forget that the law exists so that everyone in the world can live in peace and happiness.

昭和31年、日本の経済白書がもはや戦後ではないと宣言した時代、経済を優先し、水俣病と言う、世界に類を見ない公害を起こしてしまったことは我が国の失敗であり、一企業の責任にとどまらず、戦後復興に向けて日本の政策に問題があったことは、隠しようのない事実であります。更に水俣病の解決に対するわが国の政策に重大な過ちを起こし、結果、水俣病事件へと変って行った歴史があります。水俣病公式確認から55年間、争いは絶えませんでした。しかし、全ての人たちの願いは、一致していました。それは水俣病の一日も早い解決でした。しかし、水俣病問題を我々大人社会の一人ひとりが難しくしてしまい、日々悪化へとたどった歴史があります。

In 1956, Japan’s White Paper on the Economy declared that it was no longer the postwar period. Our country had given priority to the economy and had caused Minamata disease, a pollution unparalleled in the world. This was a big mistake, and it is a fact that cannot be hidden that it was not the responsibility of one company alone, but the policy of Japan, which aimed at postwar reconstruction. Japan’s policy made a serious mistake in resolving Minamata disease. In the 55 years since the official confirmation of Minamata disease, there was constant conflict. However, everyone involved wished the resolution of Minamata Disease Case as soon as possible. However, each and every one of us in the society made the Minamata disease problem more difficult and it got worse day by day.

一年前の今日、特別措置法の受付が開始されました。一年経った今、多くの被害者が落ち着きを取り戻したのも事実です。しかし、置き去りにしている問題がいくつかあります。被害に遭いながら未解決のまま亡くなられた人たちの問題もその一つです。その責任は一体どこにあるのでしょう。5月1日を水俣病公式確認の日とし、手を合わせて祈るだけでよいのでしょうか。私達は、水俣病から何を学び何を教訓として何を世の中に伝えなければならないのか。亡くなった生命から逆に突きつけられていることを忘れてはなりません。

One year ago today, the Special Measures Law was opened for acceptance. Now that one year has passed, it is true that many of the victims have calmed down. However, there are some issues that have been left behind. One of them is the issue of the victims who have died without any resolution. Who is responsible for them? Is it enough to simply hold hands and pray on May 1st every year in memory of the first official confirmation of Minamata disease? What lessons should we learn from Minamata disease and what should we pass on to the world? We must not forget that we are confronted with those questions by the lives of those who died.

胎児性患者の今後の課題や、さらにはチッソの分社化による今後の行方など水俣病が、今後どうなって行くかは、原因企業のチッソや、行政、さらには、被害者を含める社会の一人ひとりが、水俣病と、どう向き合って行くかだと思います。矛盾をのこしたまま、次の世代に水俣病事件を引き渡していいものでしょうか。我々の時代に起こした水俣病は、私たちの努力によって矛盾を解決し、次の時代に生きる子供たちに教訓として、引き渡さなければなりません。また、福島第一原子力発電所の事故は、水俣病発生当時を思い出し、胸が張り裂ける思いです。水俣病の教訓が、これまでほんとうにいかされていたのか疑問に思います。先祖がここまで大切にしてきた自然を破壊してしまったことを私達は、どう詫びればいいのでしょうか。

 What will happen to Minamata disease in the future, such as the future of fetal patients and the future of Chisso due to its spin-off, will depend on how Chisso, the company that caused the disease, the government, and each and every member of society, including the victims, will deal with Minamata disease.Can we hand over the Minamata disease case to the next generation with lots of contradictions left? We must resolve the contradictions of Minamata disease through our own efforts and pass it on as a lesson to the children of the next generation. The accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant reminds me of the time of the outbreak of Minamata disease, and it is heartbreaking. I wonder if the lessons of Minamata disease have really been learned so far. How can we apologize for destroying the nature that our ancestors cherished so much?

現在、水銀の被害に遭い、苦しみながら命を奪われた人間や魚、鳥、全ての生命に祈りを捧げ、命の尊さを世界に伝えるため、水俣湾埋立地にある実生の森の木の枝でこけしを彫り続けています。水俣病資料館、語り部の一人として世界の人たちに水俣病の悲惨さを伝えながら、出会った人たちに手渡し続けて現在、1800人余りの人たちに届けています。水俣病と共に53年間生き続け、さまざまな出来事と出会う中で、正直、健康被害と引きかえにチッソから人間として大切な生き方を教えていただいたような気がします。今後、水俣病が悲惨な出来事として歴史に刻まれて行くのか、それとも人類にとって貴重な出来事として刻まれるか、今後の水俣病の行方は、今の時代を生きる私たち一人ひとりに背負わされていることを今度こそ忘れてはなりません。

 I have been carving kokeshi dolls from the branches of the trees planted in Misho Forest in the Minamata Bay reclamation area in order to pray for all the human beings, fish, birds, and other life forms that have suffered and lost their lives to mercury and to convey the preciousness of life to the world. As one of the storytellers at the Minamata Disease Museum, I have been telling people around the world about the tragedy of Minamata disease and have been handing the dolls to people I met. Currently, I have delivered the kokeshi dolls to over 1,800 people. In the 53 years during which I have lived with Minamata disease, I have encountered a variety of events, and I honestly feel that Chisso taught me an important way of life as a human being in exchange for the damage to my health. Whether Minamata disease will be engraved in history as a tragic event or as a valuable event for humanity, we must not forget that the future of Minamata disease lies in the hands of each and every one of us living in this age.

水俣病で失われた全ての生命に対して、ご冥福をお祈りすると共に、一人の生き証人として、水俣病の事実と真実を世の中に伝え続けることを、今日ここにお誓い申し上げ、祈りの言葉と致します。

I pray for the repose of the souls of all those who lost their lives in Minamata disease, and as a living witness, I pledge to continue to convey the facts and truth of Minamata disease to the world.

平成23年5月1日
May 1, 2011
水俣病患者・遺族代表 緒方正実
Masami Ogata,
Minamata Disease Patient and Bereaved Family Representative

水俣病資料館ウェブサイトより
Reference Minamata City Minamata Disease Museum Website
翻訳 水俣インパクト  translated by minamata impact

関連記事一覧

  • コメント ( 0 )

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。