祈りの言葉 2016年/大矢 ミツコ

水俣病患者・遺族代表 「祈りの言葉」
Minamata Disease Patient and Bereaved Family Representative’s “Words of Prayer

ここに、患者・遺族代表として、祈り言葉を捧げます。

あれから、もう60年もたったのですね。
津奈木町から18歳で明神に嫁いで、私は初めて、漁師の暮らしぶりを知りました。「かまど」で焼いたイワシのおいしさは、今も忘れません。その時は、主人と主人の両親が水俣病でうばわれるとは、夢にもおもいませんでした。
二芳さん覚えていますか。あなたは昭和29年頃、チッソの勤めで忙しい時だったですね。
職場の人たちと音楽や、演劇を楽しんだり、組合のことにも、熱を入れていました。
そんなあなたが、急に「口の回りが、もやもやすっと、手足がふるえて、力が入らん。」と言い出して、私はびっくりしました。
すぐにチッソの附属病院に行きましたよね。「何の病気かわからん」と言われて、雨が降るなか、熊本の大学病院まで、言ったのを覚えていますか?結局は大学病院でもわからずじまいでしたね。

As a representative of Minamata disease patients and bereaved families, I would like to offer words of prayer.
Sixty years have now passed since then. I was eighteen when I married and moved into Myojin from Tsunagi. I learned for the first time how fishermen lived. I still remember the taste of sardines roasted in a kamado. At that time, I never dreamed that my husband and his parents would be killed by Minamata disease.Niyoshi-san, do you remember? It was around 1954, when you were busy working for Chisso. You used to enjoy music and theater with your co-workers, and you were also enthusiastic in the labor union activities.
I was surprised when you suddenly said, “I have a misty feeling around my mouth. My arms and legs are shaking, and I have no strength.”
We immediately went to the hospital affiliated with Chisso. They said, “We don’t know what kind of disease it is”. Do you remember we finally had to go to Kumamoto city in the pouring rain, seeking diagnosis from the university hospital? In the end, the university hospital did not know what it was, either.

チッソの附属病院に入院した時の担当は三隅先生でした。はっきりとした病名はなく、ペニシリンやビタミンの注射をしてもらいました。
私は栄養をつけるのが一番だと思って、病院で、魚をこしらえて食べさせていました。今、思うと、わざわざ毒を食べさせていたのと同じだったのです。
それでも、入院している間は、しょっちゅう魚を食べなかったからでしょうか?退院できることになり喜んでいましたね。忘れもしません。昭和31年5月28日に退院して川内の西方温泉に湯治に行きました。ずっとそこにいれば、命は助かっていたかもしれないのに、ひと月位で明神に帰ってきました。

When you were admitted to the hospital affiliated with Chisso, Dr. Misumi took care of you. Without a clear name of the disease, you were given injections of penicillin and vitamins.
Even in the hospital, I prepared fish for you so that you could eat nourished food. Now I know it was as if I had gone to the trouble of feeding you poison.
Still, while you were in the hospital, you didn’t eat fish as often as you had been at home. Maybe that’s because you got better and you were so happy to be able to leave the hospital. I’ll never forget that. On May 28th , 1956, having left the hospital, we went to Nishikata Hot Springs in Sendai for a cure. If we had stayed there longer, your life might have been saved. But it was only a month until we came back to Myojin.

もともと大好きな魚が、目の前で獲れるから、元気になるように、またいっぱい食べたですね。
くやしいのは、「魚は絶対食べたらいかん」と教えてもらえなかったことです。あのような、恐ろしいケイレンがきて、ばたばた暴れるし、立つことも、歩くこともできんようになって、最後には言葉も何も出らんようになったですね。あの時、長男の芳昭の赤白帽子を胸にしっかり抱きしめて泣いていましたね。
それからあなたの命は、わずか20日でした。まだ38歳になったばかりで、病気の名前も原因も知らないでさぞかし、無念だったでしょう。
まだまだ仕事もして、やりたいこともたくさんあったのでしょう。葬式には、職場の人たちも、たくさん来てくれて、別れを惜しんでくれました。

Back in Minamata, where you could catch fish right in front of the house, you ate a lot of fish. You always loved fish and we thought it would nourish you to get well again.
The frustrating thing is that we were never told that we should never eat fish. You had a horrible series of seizures and started to thrash around. Finally, you couldn’t stand up or walk, or speak at all. I remember you were crying with the red and white hat of your eldest son, Yoshiaki, tightly held upon your chest.
Your life lasted only twenty days after that. You had just turned thirty-eight years old. Without knowing the name of your disease or its cause, you must have been filled with regret.
I’m sure you still had a lot of work to do and many things you wanted to accomplish. Many people from your workplace came to the funeral to bid you farewell.

私の人生はあれから、がらっと変わりました。あなたが亡くなって、ひと月が経ったころでした。じいちゃんまで、同じ病気になって、看病の毎日がやってきました。私は三十歳になったばかりで、慣れないことだらけでした。
その頃は補償金もないし、仕事の経験もなかった私が、家族六人を養っていくしかなかったです。漁をしたり、西松建設で、男の人にまじって力仕事でした。
昭和34年頃に、大きな浄化槽を造りにチッソにも行きましたよ。後でそれが、「サイクレーター」だったと聞いて驚きました。水俣病患者家庭互助会の人たちと、チッソの前に座り込んだ時は、複雑な気持ちでしたよ。チッソはあの時に、ちゃんと謝ってくれればよかったのにと思います。あなたは、人の先頭に立って闘う人だったから、後で裁判が始まった時も、本当は皆と一緒に頑張りたかったのでしょう。

My life has changed drastically since then. A month after your death, your father got the same disease, and I had to take care of him every day. I had just turned thirty, and there were many things I was not used to.
At that time, there was no compensation and I had no work experience. But I had to support my family of six. I fished and did hard work with the male construction workers at Nishimatsu Construction.
Around 1959, I even went to work for Chisso Corporation to build a large septic tank. Later, I was surprised to hear that it was a “cyclator”. I had mixed feelings when I sat down in front of Chisso with people from the Minamata Disease Patients’ Home Mutual Aid Association. I wish Chisso had apologized to them properly then. My dear, Niyoshi-san, you were a kind of person who would lead everyone in the fight for justice. If you had been there, you would have wanted to stick together with everyone. When the first lawsuit was filed later, I thought you would have wanted to be with them fighting against Chisso if you had been alive.

何よりも辛かったのは、癌で死んだ、長男の芳昭のことです。「これから、父ちゃんの分まで働いて、かあちゃんば楽にせんばいかんとに。くやしか!死なんばならんとやろか。」って、癌と闘いながら苦しい中、家族の心配をしとったんです。
その時だけは、私はくやしかった。とうちゃんが水俣病で死んだりせんやったら・・と思い、チッソが憎らしかった。
大学生なったばかりの、芳昭の背中をさすりながら涙がとまりませんでした。

The most painful thing of all was the death of my eldest son, Yoshiaki, who died of cancer. He said to me, “I’m going to have to work harder in place of my dad to make your life easier. I can’t accept I have to die.” He was battling cancer, worrying about his family in the midst of his suffering.
I was so mad at losing my dearest son. I hated Chisso and thought that the things would have been different if you had not died from Minamata disease.
I couldn’t stop crying while rubbing the back of Yoshiaki, who had just started college.

私も90歳を迎えました。水俣病があって苦労もいっぱいありました。私のような、悲しみは、もう誰にも、してほしくありません。同じ水俣の中で、いがみ合ったり、するような苦しみはもう嫌です。
チッソは、主人に本当に「すまなかった」と思うなら、逃げたりしないで、水俣病のことを、ちゃんと伝えて欲しいです。主人たちの命を無駄にしないような会社になって欲しいです。
あれから60年、そちらで、あなたに会える日もそう遠くないと思います。そのときは、ゆっくり話しましょう。

どうぞ、これからの世の中が、安心して暮らせますようにお守りください。
犠牲になられた皆様、安らかにお眠りください。

I am now ninety years old. I had a lot of hardships because of Minamata disease. I don’t want anyone else to suffer like I did. And I don’t want to go through the pain of living my life sniping at each other in the community.
If Chisso really feels sorry for my husband, I would like them to tell the world about Minamata disease instead of ignoring their sin committed in the past. I want Chisso to be a company that will not waste my husband’s life.
It’s been sixty years since then, and I think it won’t be long before I can see you there. When that time comes, let’s take it slow and talk it over.

Lastly, please protect us so that we can live in peace. May all the victims of this tragedy rest in peace.

平成28年10月29日
October 29, 2016

患者・遺族代表  大矢 ミツコ
Mitsuko Oya,
Representative of Minamata Disease Patients and Bereaved Families

水俣病資料館ウェブサイトより
Reference Minamata City Minamata Disease Museum Website
翻訳 水俣インパクト  translated by minamata impact

関連記事一覧

  • コメント ( 0 )

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。