祈りの言葉 2024年/ 川畑 俊夫

水俣病患者・遺族代表 「祈りの言葉」
Minamata Disease Patient and Bereaved Family Representative’s “Words of Prayer

まずは、本年1月1日の石川県能登地方を震源とする能登半島地震により、お亡くなりになられた方々に、謹んでお悔やみ申し上げますとともに、被災された皆様に心からお見舞い申し上げます。また、1月2日の海上保安庁の航空機と日本航空の航空機が衝突した事故により、亡くなられた方々に、心から哀悼の意を表します。今なお復興途上である被災者の救済と被災地の復興支援のために尽力されている方々に深く敬意を表します。

First of all, I would like to express my deepest condolences to those who lost their lives in the Noto Peninsula earthquake that struck the Noto region of Ishikawa Prefecture on January 1, 2024, and my heartfelt sympathy to all those affected by the disaster. I would also like to express my deepest condolences to those who lost their lives in the January 2 collision between a Japan Coast Guard aircraft and a Japan Airlines aircraft. I express my deepest respect to those who are still working hard to provide relief to the victims and support the recovery of the affected areas, which are still in the process of being rebuilt.

私は、水俣市月浦出月という地域で生まれました。眼下には水俣湾が広がり、恋路島が浮かび、その向こうには天草諸島が見渡せます。後ろには冷水水源や矢筈岳がそびえる風光明媚な地域です。毎年お盆の8月には、出月自治会主催で住民手作りの「盆踊り大会」を開催しています。昨年は地区住民の有志が資金を出し合い、出月の中心に存在していた古井戸に手押しポンプを取り付け、屋根をかぶせ、地区の防災対策のため、独自に井戸を整備しました。そういう創造的な地域です。

I was born in an area called Tsukinoura-Detsuki in Minamata City. Minamata Bay stretches out below us, with Koiji Island floating in the distance and the Amakusa Islands beyond. It is a scenic area with the source of cold water and Mt Yahazu. Every year in August, during the Bon season, the residents hold a “Bon Odori Festival,” a handmade event sponsored by the Detsuki Community Association. Last year, volunteers from the district residents pooled their funds and installed a hand pump in an old well that existed in the center of Detsuki, covered it with a roof, and built their own well for disaster prevention measures in the district. It is such a creative community.

私の父は出月で生まれましたが、戦前、南満州鉄道で働くなかで母と結婚し、戦後水俣へ引き揚げました。引き揚げてからは、父は会社員、母は農業をして暮らしました。近所には沢山の漁師がいたため、日常的に魚を買い、食べました。また海では牡蠣や、「びな」という巻貝を拾って食べました。とにかく食糧難の時代ですから、何でも食べました。私が物心ついた頃、海に牡蠣や「びな」拾いに行ったら、死んでドロドロになって、強烈なにおいがしていたことがありました。海辺でくるくる回って海に飛び込んで死んでいく猫の姿を何度も目にしました。

My father was born in Destuki, but married my mother while working for the South Manchuria Railway before the war, and they moved back to Minamata after the war. After returning to Japan, my father worked for a company and my mother worked as a farmer. There were many fishermen in the neighborhood, so we bought and ate fish on a daily basis. We also ate oysters and “bina” (a kind of mussel) from the sea. Anyway, food was scarce in those days, so we ate anything and everything. When I can remember, there was a time when I went to the sea to pick up oysters and “bina” and found them dead and turned to mush, with a strong smell. Many times I saw cats spinning around on the beach and jumping into the sea to die.

その頃、近所では多くの水俣病患者が発生しました。最初に見た水俣病患者は、第一号患者の少女でした。少女は手足が不自由でしゃべることができず、いつ行っても、布団に寝かされていました。手や足が曲がり、痩せこけ、よだれをたらし、しゃべることができなくなった大人たちも見ました。子供心に「かわいそうだ」と思っていました。公式確認よりも前のことで、その人たちは「奇病」と呼ばれていました。私が、その人たちが「水俣病」と知ったのは、ずっと後のことでした。

At that time, many Minamata disease patients occurred in the neighborhood. The first Minamata disease patient I saw was the first patient, a young girl. The girl had a limp and could not speak, and whenever we went to see her, we found her lying on a futon. I also saw adults with crooked hands and feet, emaciated, drooling, and unable to speak. As a child, I felt sorry for them. It was before the official recognition and those people were called “strange diseases”. It was much later that I learned that they were victims of “Minamata disease”.

私の母も、若い頃から「頭が割れるように痛い」といつも言っていました。めまいがひどく、ふらつき、手足のしびれや、むくみ、からすまがりに苦しんでいました。薬を飲んでも、治療をしても楽にはならず、その苦しみは生涯にわたって続きました。そして2000年の12月、肝硬変で亡くなりました。享年79歳でした。

My mother, since she was young, always said that her head hurt like it was cracking open. She suffered from severe dizziness, lightheadedness, numbness in her hands and feet, swelling, and crow’s feet. No amount of medication or treatment could relieve her, and her suffering continued throughout her life. In December 2000, she died of cirrhosis of the liver at the age of 79.

私が大学へ進学する前年、水俣病が公害認定をされ、翌年に裁判が始まりました。原告には、同じ出月地区の方たちも多くいました。また、私が生まれた家の目の前に住んでおられた川本輝夫さんはチッソ東京本社へ行き、直接交渉を行いました。1973年、患者が裁判で勝訴し、チッソとの補償協定が締結されました。その年、私は就職活動の真っただ中で
した。翌年就職し、忙しく働く中では、水俣病を思い出す暇はありませんでした。

The year before I entered university, Minamata disease was recognized as a pollution problem, and the trial began the following year. Many of the plaintiffs were also from the Detsuki area. Teruo Kawamoto, who lived right in front of the house where I was born, went to the Tokyo headquarters of Chisso Corporation to negotiate directly with them. In 1973, the patients won their case in court and a compensation agreement was signed with Chisso. That year, I was in the midst of job hunting. I started working the following year and was busy working, so I did not have time to think about Minamata disease.

2004年、退職を機に水俣に帰郷し、同年に簡易郵便局を開局しました。その頃に声をかけてくれたのが、水俣高校の同級生でした。「30年も水俣をほっといて。お前何しに帰ってきたんや。」というのが彼の第一声でした。しかし、私の頼み事を引き受けてくれたり、「寄ろ会」や「水俣病センター相思社」とのつながりを持たせてくれたりしました。おかげで、色んな人たちと仲良くなることができました。30年のブランクも、少しは薄まった気がします。

In 2004, I returned to Minamata upon my retirement and opened a simple post office that same year. At that time, a classmate from Minamata High School approached me and his first words to me were, “You left Minamata alone for 30 years. What are you doing back here? ” However, they took care of my requests and allowed me to connect with “Yoro-kai” and “Minamata Disease Center Soshisha. Thanks to him, I became friends with many people, and I feel that the 30-year blank has faded a little.

「寄ろ会」では、菜の花を植えて、種を収穫して菜種油を作り、その油を学校給食に使っていただくように寄付をしました。また、水銀汚染の犠牲になった全ての生命を追悼し、地域再生への願いを火に託し、水俣の過去と未来に思いをはせる市民手作りの「火のまつり」での灯りを作りました。地域にある「水俣病センター相思社」とは、職員の皆さんと近所付き合いをしたり、書籍や写真集を購入したりする中で、水俣病に関する情報を得てきました。

The “Yoro-kai” planted rape blossoms, harvested the seeds to make rapeseed oil, and donated the oil to be used for school lunches. They also made lights at the “Fire Festival,” which was handmade by citizens to mourn all the lives lost to mercury pollution and to remember Minamata’s past and future, with their wishes for the revival of the region in the form of fire. I have been getting information about Minamata Disease from the local “Minamata Disease Center Soshisha,” through neighborhood contacts with the staff and by purchasing books and photo collections.

同じ家庭や地域の中で、水俣病の申請をした人、しなかった人、闘った人、そうでない人、さまざまだとは思いますが、水俣病の運動のためにこぶしを振り上げなかった人たちでも、何かしら、水俣病に巻き込まれてきたと思います。

There are many people in the same family or community who may or may not have applied for Minamata disease, who may or may not have fought for it, but even those who did not raise their fists in the Minamata disease movement have been involved in some way with Minamata disease.

さて、1995年、そして2009年、国は水俣病の全面解決を目指して、水俣の住民、不知火海周辺住民、全国に散らばっている出身者に対して、水俣病の政治解決を図り、また、「水俣病被害者の救済及び水俣病問題の解決に関する特別措置法」を制定して、広く被害者救済を行いました。この施策によって、合わせて65,000人の方たちが救済されました。
この対応に感謝している住民も少なくないと思います。

in 1995, and again in 2009, the government of Japan, in an effort to achieve a full resolution of Minamata disease, made a political solution for the residents of Minamata, residents around the Shiranui Sea, and people of origin scattered all over Japan, and also enacted the “Act on Special Measures for Minamata Disease Victims’ Relief and Resolution of Minamata Disease Problems” to provide broad-based relief for victims of Minamata disease.In total, 65,000 people have been rescued by this measure. Many residents are grateful for this response.

しかし一方で、現在も救済されず、苦しんでいる方が多くおられます。水俣病の裁判はつづき、認定申請をする人たちも相次いでいる現状があります。最後に言いたいこととして、本日の慰霊式にお忙しい中、ご参列いただいている伊藤環境大臣、就任されたばかりの木村熊本県知事、木庭チッソ株式会社代表取締役社長には、患者の現状に真摯に向き合い、全面解決をいただくことを切に望みます。水俣病による混乱状態が、一日も早く終わることを願っています。水俣病で亡くなった多くの命を決して無駄にしないように、もう二度と公害病を起こさないようにと願っています。犠牲になられた全ての命に追悼の意を表します。どうぞ安らかにお眠りください。

On the other hand, there are still many people suffering from Minamata disease who have not received relief. The Minamata Disease court cases are still ongoing, and many people are applying for certification of Minamata Disease. In closing, I would like to express my sincere hope that Mr. Ito, Minister of the Environment, who has taken time out of his busy schedule to attend today’s memorial service, Mr. Kimura, the newly appointed Governor of Kumamoto Prefecture, and Mr. Kiniwa, President and CEO of Chisso Corporation, will sincerely address the current situation of the patients and seek a full resolution. I hope that the state of confusion caused by Minamata disease will end as soon as possible. I hope that the many lives lost due to Minamata disease will never be in vain, and that pollution disease will never occur again. I would like to express my condolences to all the lives that were sacrificed. Please rest in peace.

令和6年5月1日
May 1, 2024

患者・遺族代表 川畑俊夫
Toshio Kawabata,
Representative of Minamata Disease Patients and Bereaved Families

水俣市ウェブサイトより
Reference Minamata City website
翻訳 水俣インパクト  translated by minamata impact

関連記事一覧

  • コメント ( 0 )

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。