祈りの言葉2003年/永本 賢二

水俣病患者・遺族代表 「祈りの言葉」
Minamata Disease Patient and Bereaved Family Representative’s “Words of Prayer” 

私は胎児性患者の永本賢二です。 水俣病で命を奪われた魚、貝、虫、からす、猫や人々に祈りを捧げます。あまり語ることのなかった水俣病のことを、今日は少しだけ語ります。

My name is Kenji Nagamoto and I am an fetal patient of Minamata disease. I pray for the fish, shellfish, insects, crows, cats and people who lost their lives in Minamata disease. I have not talked much about Minamata disease until now, but today I will talk a little bit about it.

胎児性水俣病患者は、安全であるはずの母の胎内で、すでに被害を受けていました。生まれたときから、ずっと水俣病患者として、障害者として、差別と偏見を受けてきました。赤ん坊の私は「いつもいつも泣き続けだった。」と母が言います。3・4歳の頃、お風呂に入った後、手足が痛くて、母や姉が全身をマッサージしてくれたことを覚えています。私の父は、チッソに勤めていました。水俣病の私を守ってくれました。けれども苦労や嫌なことが多かったのでしょう。焼酎を飲みすぎて病気になり、小学5年生の時に亡くなりました。だから私は焼酎を見るのが辛くて大嫌いです。父は漁師でもありました。亡くなる前には、私の名前から「賢二丸」と名前をつけた船を作ってくれました。

Fetal Minamata disease patients were already suffering from the disease in their mother’s womb, which should have been safe. From the time I was born, I was discriminated against and prejudiced as a Minamata disease patient and as a disabled person. As a baby, I was “always crying, always crying“. My mother told me. When I was 3 or 4 years old, I remember my mother and sister massaging me all over my body after taking a bath because my arms and legs hurt. My father used to work for Chisso. He protected me, who was severely disabled by Minamata disease, from the ravages of the world. now I guess he had a lot of hardships and unpleasant life. He got sick from drinking too much alcohol and died when I was in the fifth grade. That’s why I really hate looking at alcohol. It reminds me of his death and it is so painful. My father was also a fisherman. Before he passed away, he built a boat that he named “Kenji Maru” after my name.

小学校時代、特殊学級に通う私に友達はいませんでした。足の悪い私は、歩くのが遅かったので、みんなについて行くのが大変でした。両脇を抱えられ、引きずられて通ったこともあります。姉が私の味方でした。ある時、階段を上がれなくなった私を姉がおんぶしてくれると「ふらふら男が来た。」、「こんにゃく男ばおぶって見苦しか。」とはやしたてられました。私のことで家族が心配しないように、辛いとき、家の縁側から見える5トンクレーンに話を聞いてもらいました。すばらしい友人との出会いもありました。養護学校の後輩です。車椅子の彼は車を運転し、自分でできることは徹底的にやってしまいます。この友人から大きな勇気とチャレンジ精神を学びました。

When I was in elementary school, I did not have any friends as I attended a special class. I was lame and walked slowly, so it was hard for me to keep up with everyone. I had to be carried and dragged along by my sides. My sister was on my side. One day, when I couldn’t climb the stairs, my sister carried me on her back. Seeing us, the children around us began to yell, saying “Here comes the wobbly man!”, “It’s unsightly to carry a limp man!”  I didn’t want to worry my family, so when I was having a hard time, I asked the 5-ton crane, which I could see from the porch of my house, to listen to me. However, There were some good things. I met a wonderful friend. He was a year younger than I at a nursing school. He is in a wheelchair, but drives his own car and does everything he can by himself. I learned a lot of courage and a challenging spirit from him.

イラク戦争は反対です。仲間と話しました。水俣病で苦しんだ経験と重なって涙が出ます。資料館で語り部をしているのも、子供たちに本当のことを伝えたいからです。未来を生きる子供が世界を変えてくれると信じているからです。私は今、”ほっとはうす”に出会い、水俣病を伝える仕事をしたり、いろんな仕事をして楽しく過ごしています。

I am against the war in Iraq. I talked with my friends. When I think about the Iraq War, I cry because it overlaps with my experience of suffering from Minamata disease. I am a storyteller at the Minamata Disease Museum, sharing my experiences as a Minamata disease patient, because I want to tell the truth to children. I believe that children who live for the future will change the world. Now that I have found Hot House, I am enjoying my life by working to tell people about Minamata disease and doing various other jobs.

ずいぶん強く生きられるようになりました。天国のお父さん、安心してください。お母さんも、少しは楽をして長生きしてください。若くして亡くなった胎児性患者のちいちゃん達、たくさんの先輩患者の皆さん、皆さんの思いは私たちの思いです。思いが実現するまで、力の限り頑張ります。どうぞやすらかにお眠りください。私たちと皆さんの愛する美しいみどりの山と青い海、広がる青空の水俣を見守り続けてください。

I’ve learned to live much stronger. Father in heaven, please don’t worry. Mother, please take it a little easier. I hope you’ll live longer. To the little ones of the fetal patients who died at a young age, and to the many senior patients, your thoughts are our thoughts. We will do our best until our thoughts are realized. Please rest in peace. Please continue to watch over Minamata, where you used to love, where the mountains are lush and green, blue sea and the sky is endlessly blue.

平成15年5月1日
May 1, 2005

患者・遺族代表  永本 賢二
Kenji Nagamoto,
Minamata Disease Patients and Bereaved Family Representative

水俣病資料館ウェブサイトより
Reference Minamata City Minamata Disease Museum Website
翻訳 水俣インパクト  translated by minamata impact

関連記事一覧

  • コメント ( 0 )

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。