祈りの言葉 2017年/滝下 昌文

水俣病患者・遺族代表 「祈りの言葉」
Minamata Disease Patient and Bereaved Family Representative’s “Words of Prayer”

水俣病犠牲者慰霊式にあたり、水俣病で亡くなられた方の御冥福をお祈りします。

On the occasion of the memorial service for the victims of Minamata disease, I pray for the repose of the souls of those who died of Minamata disease.

私は、昭和31年、水俣病公式確認の年に生まれました。生まれたときから水俣病の胎児性患者です。
それで、健康な自分を知りません。
子どもの頃は、水俣市立病院に入院し、そこから学校に通っていました。
学校を卒業し、私達は、何かしようと考えていました。
私は明水園にいる従妹のために歌手の石川さゆりさんを水俣に呼べないかと思うようになりました。

I was born in 1956, the year in which Minamata disease was officially confirmed. I am an embryonic patient. This means I suffered from Minamata disease since I was born. Therefore, I have never known myself to be healthy.
As a child, I was hospitalized at Minamata City Hospital and went to school from there. After graduating from school, other embryonic patients and I were thinking of doing something decent. Before long, I began to wonder if we could invite the singer Sayuri Ishikawa to Minamata for the sake of my cousin living at Meisuien.

20代になった私達は、「石川さゆりさんを招(よ)ぶ若い患者の会」を作り、人に認められることをしたいと思い、「石川さゆりオンステージ」を開きました。自分達でポスターを貼ったり、チケットを売ったり、ビラをまいたりしました。
その結果、定員を超える人達が来てくれて、コンサートは大成功に終わりました。
そのときの私達の活動やコンサートを記録した映画の上映会を、平成22年にしたとき、石川さんが駆けつけてくれ、私達との再会になりました。

When we turned 20, we formed the “Young Patients’ Association for Inviting Sayuri Ishikawa” and held the “Sayuri Ishikawa On Stage”, aiming to do something that would be recognized by people. We put up posters, sold tickets, and distributed flyers by ourselves.
As a result, more people than the capacity audience came to the concert and we made a great success. In 2010, when we held a screening of a movie that documented our activities and the concert, Ms. Ishikawa came to see us again.

私達は、60代になる節目の年に、「もう一度石川さんを呼ぼう」「もう一度あの頃の元気を取り戻そう」との思いから、[若かった患者の会」を作りました。
しかし、子どもの頃からいっしょにがんばってきた仲間も、年をとって体が思うように動かなくなりました。
それでも多くの人たちに助けられ、今年の2月、「石川さゆりコンサート」を開催することが出来ました。

When we reached the milestone of turning 60 years old, we formed the “Association of the Patients Once Young”, hoping to “invite Ms. Ishikawa again” and to “regain the energy of old those days.” However, the friends who had worked hard together since childhood became old and their bodies could no longer move as expected. Nevertheless, with the help of many people, we were able to hold Sayuri Ishikawa Concert in February of this year.

今度のコンサートは、多くの人に来てもらいたいとの思いから、昼と夜の2回開催しました。しかし、夜の部のチケットは、なかなか売れず、福岡や熊本など売って回りました。また、知り合いに買ってもらいました。
当日、コンサートには、たくさんの人たちが来てくれて、私達に対する熱い思いを感じることができました。
また、石川さゆりさんの私達に対する温かい思いやりを感じました。
ひとつの大きな節目が終わりました。でも私達の人生はこれからも続きます。
これまで支えてくれた親や家族を亡くした仲間もいます。
私達は、これからの生活に大きな不安を抱えています。

The concert was held twice a day, once in the daytime and the next in the evening, in order to attract as many people as possible. However, the tickets for the evening session did not sell well. So, we went around to Fukuoka and Kumamoto to sell them. We also asked our acquaintances to buy tickets.
On the day of the concert, many people came and we could feel their passion for us. I also felt Sayuri Ishikawa’s warmth and compassion for us.
One major milestone has come to an end. But our lives will continue from now on. Some of us have lost their parents or other family members who have supported. We are very anxious about our future.

私達は、胎児性の患者であり、普通の人ができることもできないことがたくさんあります。今後も力を貸してくれる皆様の支えが、私達のこれからの生きる力になると考えています。
私は、今回のコンサートの開催にあたり、みんなのがんばりを身近に感じ、今後生きていくための大きな力や自信になりました。また、たくさんの人達の支援をいただき、感謝の気持ちでいっぱいです。
過去は変えられません。しかし、私達がこうして精一杯生きることが、息子や未来に向かって生きている誰かの支えになればと思います。

We are embryonic patients, and we can’t do the things that many of normal people can do. I believe that the support from all of you, who continue to lend us strength, will be our strength to live in the future.
In organizing the concert, I felt everyone’s efforts close to me and they gave me great strength and confidence to live on in the future. I am also filled with gratitude for the support I received from so many people.
We can’t change the past. However, I hope that living my life to the fullest in my way will support my son and anyone else who is living for the future.

最後に、思いを寄せてくれるすべての皆様にお礼を申し上げます。
ありがとうございました。

Lastly, I would like to thank all of you who are thinking of us.
Thank you very much.

平成29年5月1日
May 1, 2017

患者・遺族代表  滝下 昌文
Masafumi Takishita,
Representative of Minamata Disease Patients and Bereaved Families

水俣病資料館ウェブサイトより
Reference Minamata City Minamata Disease Museum Website
翻訳 水俣インパクト  translated by minamata impact

関連記事一覧

  • コメント ( 0 )

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。