祈りの言葉2009年/杉本 雄
水俣病患者・遺族代表 「祈りの言葉」
Minamata Disease Patient and Bereaved Family Representative’s “Words of Prayer”
水俣病犠牲者遺族を代表して、祈りの言葉をささげます。今も当時のことを思い出します。最初、貝が口をあけたままになり、魚がおかしくなりました。袋湾に大きな鯛が紛れ込み、子どもが捕まえたという話がありました。私も昭和二十八年、中学二年のとき、コチの魚を着ていたシャツでつかまえたこともあります。空を飛ぶカラスも捕まえることができるようになり、鳩もトンビも飛び立てないで浜にうずくまっていました。飛んでいる鳥も落ちたりしました。病院に持っていって「先生おかしかばい」といいました。でも原因はわからず、やがて家族で可愛がっていた猫が私の方に真っ直ぐ来ると思っていたら、そのまま海に飛び込んでもぐってしまい、けいれんしていて浮き上がれず、溺れ死んでしまいました。
On behalf of the bereaved families of the victims of Minamata disease, I offer my prayers. I still remember that time. It all started with fish and shellfish. The shells opened their mouths and wouldn’t close them. The fish started to act weird. I heard that a big snapper came to Fukuro Bay and that a child caught it. When I was in the second year of junior high school in 1953, I once caught a fish called “kochi” with the shirt I was wearing. We were able to catch crows flying in the sky, and pigeons and dragonflies were huddled on the beach, unable to fly away. A bird flying in the sky fell and I took it to the hospital and said to the doctor, “Something is wrong.” However, no one could figure out the cause. One day, I saw the family’s beloved cat walking straight towards me. But to my surprise, it jumped straight into the sea. The cat was cramped and couldn’t float up, so it drowned.
次に、その原因不明の病気が私たちを襲ってきました。私の家では、最初母トシが、次に父進が、さらにあとで私もそして妻の栄子までも病気にかかってしまいました。初めのころ伝染病ではないかと恐れた村の人たちは隠しました。患者の発生した家は言うに言われないひどい差別にあいました。亡き父進(すすむ)は、発症した母トシを看病しに行くのに道を通れず、うら道を鎌で草を払いながら行っていたと聞きました。或る日、父のあとを追っていったら、人知れず隠れて裏の畑で父は泣いていたと栄子から聞きました。「俺が悪いのか、そうではないのか、裁判ではっきりさせてくれ」というのが父進の遺言でした。でも、裁判を始めたら、口だけでないひどい差別が始まり、今も思い出したくないことが続きました。私は、夕方広場の真ん中で何ヶ月も叫びました。「なぜだ、どうしてだ、俺が何をしたというのか」と。
Next, that unexplained illness struck my family. First my mother, Toshi, then my father, Susumu, and later me and my wife, Eiko, all fell ill. The villagers feared it might be an epidemic. They hid the patient. The patient’s homes were discriminated against in unspeakable ways. I heard that my father Susumu went through the back roads, cutting the grass with a sickle, to go take care of my mother Toshi, who had developed an illness, because he couldn’t go through the roads he usually used. My wife, Eiko, told me that one day she went after my father and found him hiding in the field behind the house, crying. “Either I’m wrong or I’m not. Let’s get this straight in court.” That was the last will and testament of my father, Susumu. However, once I started the trial, my family was subjected to terrible discrimination, and it didn’t stop at bad language. A series of terrible events happened to us ,and that I still don’t want to remember.I used to scream for months in the middle of the square in the evenings, “Why? Why? What did I do to deserve this?”
あれから五十数年という時が流れ、私は昨年、妻の栄子を亡くしました。思いのままにならない体でしたので、子どもを自分の手で抱いて育てることができません。でも、水俣病は天からさずかったもの、のさりだといい、いじめた人様は変えられないから自分が変わる、と、その人生を受け止め、生き抜いて、昨年亡くなりました。栄子は赦すと言い、でも起きたことは明らかにしてくれと言っていました。いじめた人たちが最後に「栄子どん ごめんな、おばん。ごめんな」と言って亡くなったと残された遺族から聞かせてもらいました。みんな本当はいい人だったんです。みんな生きていてもらいたかった。今の水俣ば見てもらいたかった。話をしてみたかったと言っていました。
It’s been more than 50 years since then. I lost my wife, Eiko, last year. Eiko’s body did not move as it should and she could not hold her children in her hands. However, she said that Minamata disease was a gift from heaven, and that it was a blessing in disguise. She accepted her life and lived through it, saying that she would change herself because she could not change the people who bullied her, and she passed away last year. Eiko said she would forgive them. But she asked me to reveal what had happened.The people who bullied her ended up saying, “Eiko-don, I’m sorry, Oban. I’m sorry,” and then they died. That’s what I heard from their bereaved families. The truth is, they were all good people. They said they wanted Eiko to be alive. They wanted her to see Minamata as it is today. They said they wanted to talk to her.
栄子は、チッソの人たちも助かりますようにと祈り、人間の、そしてわが身の罪に侘びて祈り、そうしないと助かるすべがないと言っていました。栄子はおそらくあの世で父進と話し合っていることでしょう。そしてこんなことを言っていると思います。どうか、命を持っている人間として、人間に戻って、犠牲を無駄にしないようにしてください。人の命というものは何にも替えがたいものです。そして、大事なことはもやい、のさり、出会いと命だ。又、知らないのは罪だ。知ったかぶりはもっと罪だ。嘘を言うのはもっともっと罪だと。
Eiko prayed that the people of Chisso would also be saved. She apologized for the sins of mankind and of herself, and prayed. She said that there was no other way to save her. Eiko is probably having a discussion with my father, Susumu, in the afterlife. And I think they are saying something like this. Please, as a human being who has been given life, go back to being human and do not let the sacrifice be in vain. Human life is something that cannot be replaced by anything else. And the most important things are sharing everything and getting together, appreciating heaven’s gift, encounters and lives. Ignorance is a sin. Being a know-it-all is even more of a sin. Telling a lie is even more and more of a sin.
亡き妻栄子。父進だけでなく多くの方々が犠牲となり亡くなりました。そこには一人ひとりに語り尽くせぬ人生があるのです。言葉に表せない大変な受難を受けながらの人生だったと思います。栄子は、ほっとはうすの理事長になり、もっとも気にしていた胎児性患者を支えてきました。私はあとを継いで支えていきます。安心してください。尊い命を亡くされた水俣病犠牲者のみなさま、どうか安らかにお眠りください。そして、私たちを見守っていてください。これからも残されたわたしたちは、みなさんの分まで強く生きていきます。犠牲者の魂安らかなことをお祈りし、祈りの言葉とします。
Not only my late wife, Eiko and my father Susumu, but also many other people sacrificed and died. There is an indescribable life of each and every one of us. They all lived through indescribable hardships. Before she died, Eiko became the president of Hotto House and supported the fetal Minamata disease patients she cared about the most. I will take over from her and support the patients. Eiko, please don’t worry. To the victims of Minamata disease who lost their precious lives, please rest in peace. Please rest in peace and watch over us. From now on, those of us who are left behind will live as strongly as you did. I pray that the souls of the victims may rest in peace, and this is my prayer.
平成21年5月1日
May 1, 2009
水俣病患者遺族代表 杉本 雄
Takeshi Sugimoto,
Representative of Minamata Disease Patients and Bereaved Families
水俣病資料館ウェブサイトより
Reference Minamata City Minamata Disease Museum Website
翻訳 水俣インパクト translated by minamata impact
コメント ( 0 )
トラックバックは利用できません。
この記事へのコメントはありません。