祈りの言葉2005年/鴨川 喜代太

水俣病患者・遺族代表 「祈りの言葉」
Minamata Disease Patient and Bereaved Family Representative’s “Words of Prayer”

水俣病犠牲者慰霊式にあたり、患者・遺族代表として祈りの言葉を申し上げますが、この場に立つことには大きなためらいがありました。それは、被害者の中には「もうそっとしていて欲しい。」と思っている方もおられるからです。しかし、それとは別に、水俣病を忘れてしまえば、また水俣病が繰り返されるのではないかという心配もあります。とても複雑な心境ではありますが、患者団体の代表として、地域社会の将来への期待も込めて、水俣病で犠牲になられた方々に祈りの言葉を捧げます。

On the occasion of the memorial service for the victims of Minamata disease, I would like to express my prayers on behalf of the patients and bereaved families. However, I was very hesitant to stand here. That’ s because some of the victims want to be left alone. On the other hand, however, there is also a worry that if Minamata disease is forgotten, it may happen again. Although I have very mixed feelings about this, as a representative of the patient group, I would like to offer my prayers to the victims of Minamata disease, with hopes for the future of our community.

私は茂堂に生まれ育ち、病気になりましたが、今でも茂堂が好きなので、茂堂で生活しています。茂堂の海は昔よりも豊かではなくなりましたが、茂堂の人たちと一緒に、昔と変わらず明るくまとまって暮らしています。
茂堂にも水俣病を勉強しに多くの人が来ます。よその人が勉強のために水俣を訪れることはとても良いことだと思いますが、水俣市民全部が水俣病によって冷たい人間になったと受け取られるのはあまり良くないことだと思います。

I was born and raised in Modo and Modo is the place where I became ill. However, I still like it in Modo, so I live here. The sea in Modo is no longer as rich as it used to be, but people still live together cheerfully and cohesively as in the past.
Many people come to Modo to learn about Minamata disease. I think it is a good thing for people from other parts of Japan to visit Minamata to learn about the disease, but I don’t think it’s good if they regard the fact that Minamata disease has turned all the people in Minamata coldhearted. 

水俣病によって人間関係がぎくしゃくなったことはありますが、他にもいろいろな問題が重なり、仕方がない部分もあるのではないかと思います。私も患者ですが、地元の人間から我慢できないくらいに冷たくされた記憶はありませんし、あったとしても忘れました。だから、今でも茂堂が好きで生活しています。水俣病はたくさんのものを奪いましたが、人の心までは奪えなかったと信じています。これからも、いろんな人たちが水俣病について研究したり活動したりされると思いますが、どうか地元で生活している人間のことも考えてもらいたいと思います。私たちは、地元の人たちと仲良く暮らして生きたいのです。

The Minamata disease did cause some difficulties in human relations, but I think some of it was unavoidable because it overlapped with other problems. I’m also a patient, but I don’t remember being treated unbearably cold by the locals, or if I had, I’ve forgotten it. So, I still like to live in Maodo. Minamata disease took away a lot of things, but I believe it failed to take away people’s hearts as well. I am sure that many more people will continue to research and work on Minamata disease, but I hope that they will also pay attention to the people living in the area. We want to live in harmony with others who live in the same community.

水俣病によってたくさんの方が亡くなりました。私の親類や知人も亡くなりました。水俣病を憎み、チッソを恨んだこともありました。しかし、今では誰でも失敗することはあると考えることができるようになりました。亡くなった人の命を取り戻すことはできないという悲しい現実がありますが、チッソや国、県のこれからの対応に期待したいと思います。

Many people died from Minamata disease. My relatives and acquaintances also lost their lives. I once had hated Minamata disease and resented Chisso. But now I can think that anyone can make mistakes. Although it is a sad reality that it is impossible to bring back the lives of those who died, I hope that Chisso, the government and the prefecture will take further action.

水俣では、何でも水俣病につなげられているような気がします。特に悪いことが多いように感じます。水俣病が発生してから半世紀が経ちます。水俣病の経験を風化させてはいけないと思いますが、地元の人間としては、そろそろ平穏な生活をしたいと思っています。水俣病で混乱することはたまりません。問題を早く解決して、みんながひとつになって、水俣病のできごとを伝えていくことが大事だと思います。これからも、公害のないきれいで優しい水俣をみんなでつくり、水俣病で亡くなられた方が少しでも報われるように、故郷を大切にして、みんなで仲良く暮らしていきたいと思います。

It seems to me that in Minamata, everything is connected to Minamata disease. It seems to me that the main focus is on the bad things. It has been half a century since the outbreak of Minamata disease. I don’t think we should let the experience of Minamata disease fade away, but as a local, I think it is time for me to live a peaceful life. I can’t stand the confusion caused by Minamata disease. I think it is important to solve the problem as soon as possible and unite everyone to tell the story of Minamata disease. I hope that we can all continue to make Minamata a clean and friendly place without pollution, and that the people who died of Minamata disease can be rewarded as much as possible by cherishing our hometown and living together in harmony.

最後になりましたが、すべての犠牲者のご冥福をお祈りしまして祈りの言葉とします。
Last but not least, I would like to say a prayer for the souls of all the victims.

平成17年5月1日
May 1st, 2005

水俣病患者遺族代表 鴨川 喜代太
Kiyota Kamogawa,
Representative of Minamata Disease Patients and Bereaved Families

水俣病資料館ウェブサイトより
Reference Minamata City Minamata Disease Museum Website
翻訳 水俣インパクト  translated by minamata impact

関連記事一覧

  • コメント ( 0 )

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。